首页 > > 5

23岁考入外交部,如今成为中国第一翻译:才华永驻,美人不老

2018-04-09
来源:微英语

  若有才华藏于心,岁月从不败美人。

  她沉着干练、才思敏捷,8次担任总理见面会翻译,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,她都能译成诗一般的英语。

  腹有诗书气自华,她被誉为“御用翻译”——张璐。

  她伴随主席、总理出席各大场所,但却永远怀着一颗敬畏的心,她说外交翻译代表的是一个国家,而捷径就是练习练习再练习。

  01.今年又是她,优雅自信,腹有诗书

  2010年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上。

  而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……

  人或加讪,心无疵兮。

  (译:即使有人诽谤,我也问心无愧)

  My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  ——张璐

  ▲ 2010年,第一次亮相的张璐

  闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。

  第一次,她就已经走红。

  也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。

  温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。

  今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……

  翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。

  由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!

  02.以下是张璐翻译的集锦

  1    余心之所向兮,虽九死其犹未悔

  (译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)

  For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。

  2    骨肉之亲,析而不殊

  (译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)

  Brothers, though geographically apart willalways be bound by their blood ties.

  3    己正,才能正人

  (译:自己行为端正,才能那样要求别人)

  Only one is upright him or herself can heor her ask others to be upright.

  4    知我罪我,其惟春秋

  (译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)

  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

  5    守职而不废 处义而不回

  (译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)

  I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

  6    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

  (译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)

  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

  7    入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔

  (译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)

  Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

  8    如将不尽,与古为新

  (译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)

  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

  9    行百里者半九十

  (译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)

  That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

  你如果对英语自信,和我们一起做一个简单的翻译测试吧。

  例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:

  你们年轻,我们也年轻

  你们年轻总是写在脸上

  我们年轻总是藏在心房

  你可能会如何翻译这句话?

  You are young, we are also young.

  Your youth can be written on your faces;

  Our youth can be hidden in our hearts.

  英语专业人士会如何翻译?

  You are young, so are we.

  Youth, can be seen on your faces;

  But hidden in our hearts.

  而张璐,只会翻译地更加出色。

  03.张璐是如何成为张璐的呢?

  首先,你要考进外交部。

  ▲外交部办公大楼

  外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。

  初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。

  复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。

  淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……

  而在这一阶段,淘汰率高达96%!

  张璐这样形容自己的工作生活:

  每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。

  不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。

  给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。

  领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!

  我们才真正知道,才华不逝,美人不老。

[责任编辑:蒋璐]
网友评论
相关新闻