首页 > > 77

2019开年最劲爆的冷门知识:世界名著中的阿拉丁是中国人?

2019-01-28
来源:腾讯文化

  

  今天,“阿拉丁是中国人”这个话题,突然火爆网络,登录热搜榜单,还被誉为“2019开年最劲爆的冷门知识”。那么到底是怎么回事呢?

  其实,阿拉丁是世界经典名著《一千零一夜》里的人物。

  《一千零一夜》是古代阿拉伯民间故事集。其故事发端于古印度与波斯,在公元八世纪后汇入阿拉伯传说,此后又融合了埃及麦马立克王朝的故事,才形成了规模化的故事集。

  《一千零一夜》最初以口头文学的形式在民间流传,而后经历了手抄本的时代,直到1704年才被印刷成书。首次印刷得益于法国学者加朗,他根据收集到的叙利亚手稿,将故事翻译成法文出版。

  加朗版完整的保留了《阿拉丁与神灯》和《阿里巴巴与四十大盗》两个知名故事,但是叙利亚抄本中并没有这两个故事,同时期的抄本和印本也没有,后世学者一般认为这是加朗根据传承者口授翻译整理的。虽然这两个故事的来源不甚清晰,但这并没有妨碍阿拉丁与阿里巴巴在全世界“扬名”,因为后世的诸多版本都受加朗版影响,“继承”了这两个故事。

  在我国,最早介绍这部书的是林则徐编译的《四洲志》;最早开译故事的是周桂笙;最早使用《天方夜谭》这个译名的是严复。

  《一千零一夜》这部书中能看到中国“海上丝绸之路”对阿拉伯世界的影响,书中有很多故事都提到中国和中国人,比如,《阿拉丁和神灯的故事》《驼背的故事》等。

  在《阿拉丁》单元里,书中给阿拉丁的设定就是中国人,故事里的中国基于作者的想象,故事里的人物都叫着阿拉伯名字,统治者也更像是波斯王而不是中国皇帝,故事里没有儒生和佛教徒,但有犹太商人。简单说,这只是一个以中国为背景的中东故事。而且故事里的中国设定,不仅可以增加神秘感,还能凸显精灵的超能力——可以不费吹灰之力往返于东西方,多么厉害!

  总之,故事里的阿拉丁是中国人不假,但这也仅仅是个故事。

  参考文献:

  1.宗笑飞,加朗与《一千零一夜》及其他,《东吴学术》2018年第2期

  2.宗笑飞,《一千零一夜》及西渐举隅,《东吴学术》2017年第2期

  3.仲跻昆,《一千零一夜》前言,人民文学出版社

  4.百度百科之“阿拉丁”词条,https://baike.baidu.com/item/阿拉丁/31155?fr=aladdin

[责任编辑:蒋琳]
网友评论
相关新闻