德媒刊文指責中國卻寫錯字 讀者紛紛吐槽「大型翻車現場」

2020-12-10 14:37
來源:香港商報網

 德國《每日鏡報》12月8日以《中國的戰狼》為題刊發批評文章,指責所謂的中國「戰狼外交」。該報還特意為此文配上一個佔據近半個版面巨大紅色漢字「杈」字,稱這個漢字是「強大的標誌,象徵著權力」,然而,許多讀者一看,愣了……

 本該配的應該是「權」字,然而多加了一點變成了「杈」字,不少讀者和專家紛紛留言,吐槽這一「大型翻車現場」。有日本網友戲稱:「每日鏡報笑死個人,能不能寫對漢字再來搞人權,或者我覺得啊這是在委婉的表達,中國的人權多了一點,應該收一收。」

 德國漢學專家顧安達也發推吐槽:「這是誰故意要整《每日鏡報》嗎?不然怎麼會發生這種事?太悲劇了。如果這個失誤在中國傳開了我也不會感到驚訝:西方竟然連人權的『權』和『杈』都分不清……」

 隨後,該專家的這條推文被多人轉載。許多讀者在推特上提醒《每日鏡報》及文章作者改正錯誤,不過該報還沒有作出任何回應。

 據《環球時報》報道,這篇文章刊登在《每日鏡報》的第六版。該文作者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有相關的中國經歷。

 「對於報紙和記者來說,這是嚴重的錯誤。」一名德國中國問題學者12月9日表示,為什麼一位寫「中國報道」的記者不懂一點中文?為什麼報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報道中國的主要原因。他建議德國媒體招聘一些懂中文、懂中國的記者來寫報道,而不是看美國媒體的報道,通過想象寫中國。

[責任編輯:鄭嬋娟]
香港商報版權作品,轉載須註明出處。
相關新聞


網友評論