發改委指基於澳方態度與行為 中澳戰略經濟對話叫停

2021-05-06 10:39
來源:香港商報網

 據國家發改委網站6日消息,近期,澳大利亞聯邦政府某些人士基於冷戰思維和意識形態偏見,推出系列干擾破壞兩國正常交流合作的舉措。基於澳聯邦政府當前對中澳合作所持態度,國家發展改革委決定,自即日起,無限期暫停國家發展改革委與澳聯邦政府相關部門共同牽頭的中澳戰略經濟對話機制下一切活動。

 外交部:澳方須擔所有責任

 外交部發言人汪文斌隨後在外交部例行記者會上應詢表示,澳方必須對此承擔所有責任。汪文斌首先指出,中方始終認為,一個健康穩定的中澳關係符合兩國根本利益,中澳合作本質上是互利共贏的。同時,相互尊重和良好互信是各國間開展對話和務實合作的前提。

 他說,一段時間來,澳方不顧中方嚴正立場和多次交涉,濫用所謂「國家安全」理由,對中澳經貿、人文等領域合作項目和既有成果變本加厲進行限制和打壓,嚴重損害中澳兩國互信,破壞了正常交流合作的基礎,中方不得不作出必要的、正當的反應,澳方必須對此承擔所有責任。

 在中方宣布這一決定後,澳貿易部長特漢回應稱,澳大利亞對中國「無限期」暫停中澳戰略經濟對話所有活動的決定感到失望。特漢在一份聲明中說。「我們仍對(澳中)舉行部長級對話和接觸保持開放態度。」

 中澳戰略經濟對話是中澳總理定期會晤下的重要機制,是鞏固中澳雙邊關係各項機制中的重要組成部分。澳大利亞廣播公司(ABC)報道稱,中方宣布無限期暫停這一經濟對話,是兩國關係惡化以來首次正式凍結外交機制。

 雙邊高層往來基礎所剩無幾

 值得一提的是,中方在聲明中有兩個詞語:「無限期」和「暫停」。據華東師範大學澳大利亞研究中心主任陳弘教授分析指,「無限期」表明了問題的嚴重性,換言之,目前還沒有任何跡象表明澳方有意改善兩國關係;「暫停」則說明,改善中澳關係的「球」在澳方,他們必須要拿出改善兩國關係的切實措施。

 該對話機制的暫停,對澳大利亞會帶來什麼影響?陳弘指出,該機制的暫停意味着雙邊高層對話和往來的基礎已經所剩無幾。

 外交部讚新西蘭重視兩國關係

 而當天在外交部例行記者會上,有記者提到,新西蘭總理阿德恩日前在奧克蘭中國商業峰會上講話時稱,任何國家都不能忽視中國的地緣戰略影響。新中關係是新西蘭最重要的雙邊關係之一,新方堅持「一個中國」政策。

 對此,汪文斌表示,我們注意到有關報道,對新西蘭領導人表示重視發展對華關係、重申新方堅持「一個中國」政策表示讚賞。

 【链接】默克爾重申支持中歐投資協定

 當地時間5日,德國總理默克爾重申其對歐中投資協定的支持。

 默克爾當天表示,她強調,在多邊主義領域,中國所宣示的「力爭2030年前實現碳達峰,2060年前實現碳中和」的目標是令人振奮的信號。她表示,無論是應對氣候變化、世貿組織改革還是其它全球性問題,如果選擇拋開中國,或者與中國對着幹,那麼這些問題都不可能得到解決。

 默克爾強調,儘管在簽署生效方面面臨着困難,她仍認為歐中投資協定是一項「十分重要的努力」,這是因為其將確保雙方在市場准入方面擁有更強的對等互惠性,確保國際勞工組織規定的勞工標準得到維護,「雙方在經貿領域的互利合作也將得到發展」。

 《國家發展改革委關於無限期暫停中澳戰略經濟對話機制下一切活動的聲明》全文如下:

 近期,澳大利亞聯邦政府某些人士基於冷戰思維和意識形態偏見,推出系列干擾破壞兩國正常交流合作的舉措。基於澳聯邦政府當前對中澳合作所持態度,國家發展改革委決定,自即日起,無限期暫停國家發展改革委與澳聯邦政府相關部門共同牽頭的中澳戰略經濟對話機制下一切活動。

 Proclamation of the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China on the Indefinite Suspension of All Activities under China-Australia Strategic Economic Dialogue

 Recently, some Australian Commonwealth Government officials launched a series of measures to disrupt the normal exchanges and coopertaion between China and Australia out of Cold War mindset and ideological discrimiation. Based on the current attitude of the Australian Commonwealth Government toward China-Australia cooperation, the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China decides to indefinitely suspend all activities under the framework of the China-Australia Strategic Economic Dialogue jointly held by the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China and relevant ministries of the Australian Commonwealth Government.

[責任編輯:趙桐曲]
香港商報版權作品,轉載須註明出處。
相關新聞


網友評論