來源:環球網
2020-10-15 11:53
台灣豬肉識別標上英文為「TAIWAN PIG」(台灣豬)?據台媒消息稱,台當局「農委會」13日澄清:正確的台灣豬肉識別標章上面寫的英文是「TAIWAN PORK」(台灣豬肉)。不過,「農委會」公布的台灣豬肉識別標上,中文依然是「台灣豬」,有島內網友質疑:為什麼不把中文也對應改成「台灣豬肉」?「農委會」別丟台灣人的臉。
據華視新聞網、台灣「自由時報」等台媒報道,台灣明年開放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國豬肉進口,為鼓勵店家使用本地產豬肉,台灣畜產會推動「台灣豬識別標章」,征選結果10月6日出爐,由綠底带有台灣圖案的金色豬當選第一名。
報道稱,不過近日網上傳出「台灣豬識別標章」上的英文竟然是「TAIWAN PIG」的說法法,有網友說,這個有辱台灣人的標識居然是台灣衛福部門精選出來的,並更正正確的英文寫法應該是「TAIWAN PORK」,中文寫法則該改為「台灣豬肉」。
網上流傳的「台灣豬識別標章」
對于網絡流傳的「TAIWAN PIG」標章,民進党當局「農委會」13日予以辟謠。
華視新聞網報道截圖
民進党當局「農委會」在13日在臉書發文稱,創作者當初提交上來的字樣寫的確是「PIG」,但最終已經將其修正為「PORK」,因此最后確定使用的版本英文就是「TAIWAN PORK」。「農委會」還呼籲大家不要再轉傳錯誤訊息。
民進党當局「農委會」臉書截圖
圖源:民進党當局「農委會」
華視新聞網報道稱,對于標章上的英文雖為「TAIWAN PIG」,但中文卻寫「台灣豬」,有網友就提出疑問:「為什麼上下不一致?『Taiwan Pork』就應對照『台灣豬肉』。不要因為『農委會』把台灣人的英文形象降低了。」「為什麼漢字不改成『台灣豬肉』,這樣對應英文字才對。」
還有島內網友諷刺「農委會」,就算修正了英語,中文還是「台灣豬」,「很適合損人用」。
香港商報2020-10-15
香港商報2020-10-15
香港商報2020-10-14
香港商報2020-10-14