11月4-5日,第三屆功能路徑翻譯研究學術論壇在韓山師範學院成功舉辦。論壇匯集了來自全國的功能路徑研究領域專家學者,呈現了該領域的前沿研究成果,加強了相關領域的學術交流,對推動系統功能語言學和中國譯學發展,加強中國特色翻譯學的理論建構,講好中國故事,建立中國翻譯學自主的知識體系均具有重要意義。韓山師範學院外國語學院院長劉毅教授主持論壇開幕式,來自各地高校50餘名專家學者參加了本屆論壇。
韓山師範學院副校長黃景忠在致辭中指出,本屆論壇對促進我國國際傳播能力的提升與翻譯事業的蓬勃發展具有積極的意義。《中國翻譯》主編楊平教授代表協辦方對論壇的成功召開表示衷心祝賀,認為論壇為功能路徑翻譯研究搭建了高層次學術交流平台,有利於翻譯語言服務國家現實需求,實現中國譯學的融合創新發展。論壇聯合主辦方《功能路徑翻譯研究》輯刊主編、北京第二外國語學院司顯柱教授回顧了功能路徑翻譯研究發展歷程,介紹了歷屆功能路徑翻譯研究論壇舉辦情況,表達了對未來該領域發展的願景。
黃景忠副校長致辭
本屆論壇由韓山師範學院外國語學院、《功能路徑翻譯研究》編輯部主辦,《中國翻譯》、《中國外語》、上海外語教育出版社、高等教育出版社協辦。論壇包括八個主旨報告,並設三個主題平行會場,分別以外宣翻譯與國家形象建構研究、系統功能語言學視角下的文學翻譯研究和翻譯理論與實踐研究為主題,來自中山大學、北京外國語大學、澳門大學、韓山師範學院等境內外九所高校的近二十位學者分別做了主題發言,分享各自的研究成果,外院教師提交了7篇論文,並有二位老師做大會主旨報告,得到與會代表的肯定。
開幕式現場
在主旨報告環節,中山大學常晨光教授從系統功能語言學視角討論語篇體裁與翻譯的問題,強調在翻譯過程中充分考慮文化語境因素的差異;北京第二外國語學院司顯柱教授從宏觀與微觀層面對評價理論鑑賞系統下三個語料庫的反應資源進行研究,探討了對中華學術話語反應資源外譯的啟示;北京外國語大學何偉教授對英語與漢語小句的謂體進行句法和語義層面的對比,分析兩者呈現的主客關係;其他專家學者分別探討了漢語古詩詞中的問與答及其英譯研究、楊憲益夫妻翻譯思想、韓禮德的意義潛勢認識論與語義功能翻譯的問題、潮州文化外譯再語境化路徑問題、漢語名詞詞組英譯研究及《紅樓夢》兩部英文譯著的語域特徵等。
《中國翻譯》主編楊平教授致辭
近年來,韓山師範學院外國語學院聚焦潮州文化的翻譯和國際傳播研究,積極講好中國故事,獲得了多項省部級項目,建有「潮州文化海外傳播基地」,「中外話語研究中心」等市級和校級學術平台。(記者 肖輝哲)
頂圖:參會代表合影