今天下午3點是十九大新聞中心組織的第三的集體采訪,主題為“文化發展開創新局面”。出席的黨代表有國家文物局黨組書記、局長劉玉珠,中國藝術研究院話劇研究所所長宋寶珍,中國文學藝術界聯合會副主席、京劇表演藝術家孟廣祿,中央電視台駐北京記者站站長王小節,中國國際廣播電台西亞非地區廣播中心主任夏勇敏。香港商报特派记者 李颖 刘深
采访现场 本报特派记者摄
劉玉珠代表:文物安全是文物工作者的底線
今天下午3點,“文化發展開創新局面”集體采訪活動在北京梅地亞中心二樓新聞發布廳召開。國家文物局黨組書記、局長劉玉珠接受采訪。
談及加強文物保護利用和文化遺產保護傳承,劉玉珠表示,文物保護和利用從理論上講是對立統一的矛盾問題。之所以是保護,因為文物的不可再生性。文物的文化藝術價值、科學價值和曆史價值對人類文明的進步有很重要的意義。文物保護涉及到文物安全,它是文物工作者的底線,也就是紅線。文物保護自始至終是黨和國家高度重視的問題,也是全國文物戰線的一項主要任務。
劉玉珠表示,如何在保護好文物的前提下,充分為經濟社會發展服務,為國家的文明進步服務,是作為文物行政主管部門要高度關心和研究的問題。現在,文物工作者不論是在法規上、政策上,還是相關措施上,都在保護好的前提下充分利用,為國家經濟社會發展服務。
宋寶珍代表:優秀戲劇作品應具備思想精深、藝術精湛、制作精良三個條件
中國藝術研究院話劇研究所所長宋寶珍接受采訪。
談及話劇領域期待的作品,宋寶珍表示,話劇是伴隨著中國近代、現代曆史文化變革所產生的一種新型舞台藝術樣式。到目前為止,今年正好是它的110周年。話劇在長期發展當中,積累了自己的優秀傳統,也有一大批優秀的作品。習總書記在文藝工作座談會上發表講話之後,廣大戲劇工作者深入生活、紮根人民,已經成為一種風氣。比如說中國國家話劇院的一位年輕編導,他曾經近20次去西藏,為了創作一台反映西藏地區人民生活的戲劇。
宋寶珍稱,現在廣大戲劇工作者深入生活成為一種風氣,很多人紮根基層。目前來講,不僅一些國有的話劇院團創作出來一大批優秀的藝術作品,一些邊遠省區以前話劇演出比較少,近年來隨著國家對文化資助的力度加大,這些邊遠省區、少數民族地區的戲劇事業也得到了長足發展,出現了可喜的進步。
宋寶珍說,我覺得在曆史上,中國話劇曾經有過經典的作品,比如說曹禺先生的劇作《雷雨》《日出》《家》《北京人》等等。比如老舍先生的劇作《茶館》。《茶館》曾經在80年代在歐洲巡演,被譽為東方舞台上的奇跡。在新時期,我們也曾經出現過一系列的優秀作品,比如說《桑樹坪紀事》等等。文藝工作座談會講話之後,我們出現了一些很有內涵、很有經典潛質的優秀文藝作品,我對將來我們在中國話劇舞台上產生無愧於時代、無愧於人民的偉大的史詩性作品很有信心。我覺得我們的優秀戲劇作品應當具備思想精深、藝術精湛、制作精良三個條件。在指導思想上,我們必須堅定地以人民為中心,堅持正確的創作導向。
宋寶珍指出,在體裁上,如果把時代生活比喻成一條滔滔的大江大河,那文藝工作者就是要從生活的河床裏撈起那些最有分量、最有含量、最有溫度、最有質量的生活素材。在這樣的素材基礎上加工完善整理,譜寫出很好的優秀作品,講好中國故事,體現中國的核心價值觀。
宋寶珍還說,還有內容與形式的完美結合,也是一部好作品所必須具有的條件。近年來,話劇特別強調與時代同行、與人民同心、與觀眾共同創造。好的藝術作品需要有好的觀眾,需要有好的發展環境,我們面臨著曆史上最好的話劇發展時期,我們有信心、有能力創造出從文藝“高原”向文藝“高峰”邁進的作品。
孟廣祿代表:必須有責任有擔當 讓好的戲曲唱得響留得下
中國文學藝術界聯合會副主席、京劇表演藝術家孟廣祿接受采訪。
對於“如何結合像音像工程推動優秀劇目發展”的問題,孟廣祿表示,沒有高度的文化自信就沒有中華民族的偉大複興。這幾年,戲曲人下基層、進校園。每年,我們有上百出戲上報。我們篩選後,把唱得響、站得住、留得下的藝術作品錄下來。
孟廣祿表示,我們仔細一算有三個賬:第一、事業的賬,一個演員幹事業非常不容易;第二、效益的賬,我們的演出賣票效益多大;第三、子孫的賬,把我們最好的時光留給後一代人。我們必須有責任、有擔當、有理想、有夢想,讓好的戲曲唱得響、站得住、留得下。
夏勇敏代表:用一個個能引起共鳴的故事讓文化走出去
中國國際廣播電台西亞非地區廣播中心主任夏勇敏接受采訪。
談及如何提升走出去的傳播效果,夏勇敏說,我認為所謂的走出去就是文化交流,就是跨文化交流,不同國家之間怎么樣進行文化的交流?這裏我還是想用一個例子來作為回答。
2013年,國家主席習近平在訪問坦桑尼亞的時候提到,中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,讓坦桑尼亞百姓了解了中國百姓生活的酸甜苦辣。習主席說出這句話的時候會場裏的人報以會心的歡笑和熱烈的掌聲,從這個歡笑和掌聲中,我想不難看出這部電視劇確實被坦桑尼亞的觀眾、聽眾看了而且看懂了,為什么這部電視劇能夠在非洲引起這樣的關注,能夠成為非洲百姓茶餘飯後的熱門話題呢?這裏面有幾個關鍵點:
一是我們使用了母語,也就是說我們用東非地區通用的斯瓦希裏語進行了翻譯,從而掃除了受眾觀看這部電視劇可能存在的語言障礙,二是我們選擇了反映中國當下生活的這部電視劇,這部電視劇裏有家常裏短比如婆媳之間的矛盾,這種矛盾在非洲的家庭中也存在,這樣的話題很容易在非洲觀眾中引起共鳴。還有就是我們和當地電視台的合作,比如我們播出的平台是當地主流的電視台,比如在坦桑尼亞,這部電視劇通過坦桑尼亞國家電視台播出的,它的受眾達到了600萬,之後這部電視劇在其他的東非國家受到熱捧。
夏勇敏說,這樣的例子很多,比如《金太郎的幸福生活》在埃及,《父母愛情》在緬甸等,這樣的例子可以反映出只要我們找對了方式,我們用受眾聽得懂的語言,用他們能夠聽得進的方式,用一個個能夠引起共鳴的故事,就能夠把我們的故事說好。同樣,其他國家如果要向中國介紹他們的文化,我想這也是他們可以借鑒和參考的一條路。