楊絳先生是我非常尊重的人。看她翻譯的《堂吉訶德》,你會感歎她文學修養之高,以及對母語理解能力之強。她和錢鍾書都是非常重要的作家和學者,如今像他們夫妻倆即是學者又是作家的人已經不多了。楊絳93歲出版的《我們仨》,以及後來在100歲上下出版的兩本文集,文章都飽有生命力和精神能量,真是奇跡。在現代文學史和當代文學史上,一定會提到楊絳。——孫鬱 中國人民大學文學院院長
我們現在提到楊絳先生,最先會想到她的翻譯作品和小說、散文。不過楊先生最早卻是憑借話劇、劇本顯露頭角的。楊先生出身名門,這么一個大家閨秀寫的話劇是充滿諷刺幽默的。提到中國的話劇史,也是繞不開楊先生的,她的劇本影響很大。上世紀40年代,她寫了《稱心如意》、《弄假成真》、《風絮》,看名字就可以看出其中的諷刺意味,寫出了人的虛偽和自私。
與錢鍾書先生的尖銳不同,楊先生的筆調是溫文爾雅的,卻又帶出了人間的冷酷和狡詐。她還有一本劇本《遊戲人間》,現在看不到了。翻譯作品上最出名的就是《堂吉訶德》,也是一本諷刺小說,我個人認為是有內在聯系的,都是諷刺喜劇。有個有趣的事情,楊先生話劇出名後,錢鍾書先生不服氣,說你寫個話劇就能這么大影響?那我要寫寫小說了,後來也就有了《圍城》。這當然是玩笑話,也可以看出他們這對佳偶的風格。楊先生晚年還有一個成就,就是整理、出版了錢鍾書先生的文稿,我們現在才可以看到更多資料。”——陳子善 華東師范大學教授、現代文學專家
錢鍾書先生的《圍城》、楊絳先生的《洗澡》《洗澡之後》以及文集,這些年我們都是直接將稿酬彙入清華好讀書基金,已經2000萬了。楊先生的居所和人文社一樣老舊但舒服,磨得發亮的水泥地,罩布套的軟沙發,木質的書桌書櫃,楊先生拒絕清華大學為她重新裝修。有一次我們的編輯看到楊絳先生穿了一雙很別致的鞋子,問起,先生說是錢瑗的……‘我們仨’,再無生離和死別。——趙萍 人民文學出版社編輯