首页 > > 63

“汉语纯洁性”:没了“WiFi” 拿什么与世界沟通?

2014-05-09
来源:中国艺术报 邑生

  没了“WiFi”,拿什么与世界沟通?

  ——也说“汉语纯洁性”问题

  连日来,一场关于汉语纯洁性的讨论持续发酵。事件源于《人民日报》从4月中旬到下旬接连刊发的几篇关于“外来语滥用”、“零翻译大行其道”的报道中,有专家称,WiFi、PM2.5等大量外语词不经转换直接使用,破坏了汉语的纯洁和健康。见此,网友们纷纷感叹“好累,感觉不会说话了”、“要不,咱说文言文吧,最纯正”,更有好事者在网上贴出了一份《保持汉语纯洁性说话指南》,包括“老板,你家无线保真联网(WiFi)密码多少?”、“今天环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物(PM2.5)又爆表了”等说法,读来令人有些哭笑不得。可以说,对于所谓的“汉语纯洁性”,专家与网友的态度迥异,前者是忧虑,后者则是调侃,还带有一些无奈。专家的忧虑很好理解;网友的调侃与无奈,则更值得回味。

  近年来,“零翻译”的英语字母缩略词确实在我们的日常用语中有增多的趋势。时代飞速发展,新事物不断涌现,相应的汉语词汇却没有跟上,人们只好把这些外来词直接拿过来使用。但这终究只能算是一种权宜之计,从根本上来说,正如国家语言文字管理部门负责人和专家所言,我们应该树立语言文化自信,以科学态度对待外语词,既要敢于交流、不断吸纳,又要将其中国化,而不是盲目堆砌、无条件直接吸收。这样的说法也是符合语言的发展和应用规律的。

  但网友的考虑则更为现实。比如,眼下WiFi已经成为绝大多数人通过手机或者电脑联系他人、了解外部世界的基本工具,所以初到某地,人们第一件事总是习惯性地看一看有没有WiFi信号,问一问WiFi密码。如果“WiFi”这个高频词不能用的话,难道每次都要代之以“无线保真联网”?这肯定是行不通的,更不符合词汇学上关于词汇的概括性与简洁性的一般规律。对于很多人来说,生活中没了WiFi,就会造成沟通障碍;同样的,语言中没了“WiFi”,也会造成沟通障碍,严重时,甚至与他人交流的第一步就无法进行。

  “如果不使用这些外来词,我又能用什么汉语词来替代”的困境,反映的最根本的还是一个翻译的问题。因为我们没有把诸如“WiFi”这样的指代这些新事物的词汇巧妙地

  通过翻译创造出来,所以大多数普通民众对“无线保真联网”这样的汉语词汇的接受程度相应地就很低。严格意义上讲,“无线保真联网”是不是标准的汉语词汇其实都值得考量。翻译不是释义,是需要智慧的。拿我们常见的“UFO”来说,一些华语地区将其译作“幽浮”,既形象,又极符合汉语的造词方法;而中国大陆将其译作“不明飞行物”。两相比较,高下立现,即使后者已经具有了较高的认知度和接受度。

  汉语本身具有极大的开放性与包容性,从古至今一直在不断吸收各种外来词汇,有些甚至已经在我们的语言系统中内化到不留任何痕迹。即使是像WiFi这样的词,现在的应用中也仍遵循着汉语的语法规则与语用规律,只是因为其外形实在与汉字的方块状格格不入,才显得格外扎眼,也才更容易引发“汉语纯洁性”这样的话题。要解决这样的问题,需要时间的沉淀和语言规律的淘洗,就像我们一开始用“Email”,后来用“伊妹儿”,现在都统一改用“电邮”了一样。解决这样的问题,更需要智慧,包括翻译的智慧,汉语的智慧,中国人创造力的智慧,而仅有忧虑显然是不够的。

[责任编辑:徐明軒]
网友评论
相关新闻