首屆「俄中文學外交翻譯獎」在京頒出

2020-12-22 10:01
來源:中新網

  據中新網報道,首屆「俄中文學外交翻譯獎」日前在北京頒出,該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師範大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。

 俄羅斯駐華大使傑尼索夫在現場致辭中表示,「今天我們的頒獎典禮不僅是兩國科學教育文化方面的交往,它也是展現外國文學如何成為外交工作重要工具的一項精彩活動。我們都知道,外交事業包括經濟、能源、軍事、文化等傳統的和新的不同外交類型,今天頒發的是外交文學翻譯獎,從實際角度,從其寓意來說,它名副其實。首先這個名稱是文學翻譯,它的定義是跨文化交流方式,這是不同人民的心理和文化互相認識的途徑。其次,對文學作品評審結果進行分析,能讓我們了解中國俄國專家界的創意取向,中國群眾對俄國歷史的哪些時段和事件感興趣。」

 他指出,通過文學進行交流,是加強民心相通的有效途徑,有利於俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。

 據悉,「俄中文學外交翻譯獎」是俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院面向世界設立的「閱讀俄羅斯」翻譯獎的中國分支獎,其獲獎者將自動成為「閱讀俄羅斯」翻譯獎的入圍者。

 該獎項評選委員會由中俄雙方十餘位專家、學者和翻譯家組成,每兩年頒發一次,由俄方出資獎勵其間出版的優秀俄譯漢文學作品。

 當日頒出的首屆獎項獲獎者分別是,第一名,《我的孩子們》,雅辛娜著,陳方譯,北京十月文藝出版社,2019年;第二名,《陽光閃耀》,庫爾恰特金著,趙桂蓮譯,華東師範大學出版社,2019年;第三名,《臆想之狼》,瓦爾拉莫夫著,於明清譯,北京十月文藝出版社,2018。

 出版家代表、北京十月文藝出版社社長韓敬群當日表示,「讓人欣喜的是,三位譯者各有其獨具特色的學術背景:陳方女士對當代俄羅斯女性作家創作的研究,趙桂蓮女士對陀思妥耶夫斯基與俄羅斯傳統文化的研究,於明清女士對果戈里與魔幻現實主義的研究,都讓她們各自的譯本有了更為深長的底氣與底蘊。」

 「記得普里什文在《大自然的日曆》中描寫了一條『花河』:在河的兩岸,花草似錦,落英繽紛,使人流連盤桓而不能去……我以為,俄中兩國的文學,就如這兩岸如錦的鮮花與果實。」韓敬群說。

[責任編輯:刁瑾玲]
香港商報版權作品,轉載須註明出處。
相關新聞


網友評論