《古希腊罗马名人传》,(古希腊)普鲁塔克著,冉明志、吴庸译,北京理工大学出版社2014年2月版,45 .00元。
在所谓“哈佛百年经典”丛书中,有一册普鲁塔克《古希腊罗马名人传》(冉明志、吴庸译)。普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,在历经吴于廑等译的《普鲁塔克〈传记集〉选》(1962)、吴奚真选译的《希腊罗马名人传》(1974)、黄宏煦等译的《希腊罗马名人传》上册(1990)、席代岳译的全本《希腊罗马英豪列传》(2009),再到冉明志等译的这个选本,粗略地算,已经有了五个中译本。不过这第五个中译本,号称从德莱顿(D ryden)英译本转译,其实只是胡乱拼凑的;严格说来,也许不算是个译本,因为很多时候它只是“中译中”——— 把席代岳的中译添油加酱,加以改写而已。
我们先举一个对照的例子,这是谈阿尔西比亚德(或译亚基比德、亚西拜阿德)的容仪的。
冉明志等译本:亚基比德是当时出名的美男子,无论在年幼、青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和优雅的气质,使得每一个见到他的人都为之倾心不已。至于这一点,优里庇德有诗为证:汝即世间美男子,英俊潇洒风流倜傥,才高八斗文韬武略,有万夫难敌之威风!
虽然亚基比德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那与生俱来的意气风发和喜笑颜开的气质更让人钦佩不已。
席代岳译本:他是当时最知名的美男子,无论在幼年和青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和气质,每一个见到他的人都为之倾心不已。优里庇德有诗为证:其人如玉树临风,年华则春容(疑当作“荣”)秋茂。
虽然亚西拜阿德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那天生的英勇和欢乐的气质,使人感到更为心折。
我们为什么很有把握说冉明志等是对席代岳译本进行了“再创作”,而非巧合呢?因为席代岳的翻译本来也不怎么靠得住的,席代岳译错的地方,冉明志等就跟着错了。
看看“优里庇德有诗为证”以下的英译本是怎么写的:WhatE uripidessays,that-“O fall fairthingstheautum n,too,isfair,”isbynom eansuniversallytrue.B utithappened so w ith A lcibiades,am ongstfewothers,byreasonof his happyconstitutionandnaturalvigour of body.
拙译:欧里庇得斯说:“美好之物的秋日,亦是美的。”这话绝非任何时候都正确。不过,在阿尔西比亚德身上确乎如此——— 此外再没几个人能像他这样——— 因为他生性开朗、体魄强健。
普鲁塔克是说阿尔西比亚德上了岁数之后依然保持着风度,能臻此境的人其实非常少。席代岳似乎没有读懂原文的意思,而且连am ongst few others这样常见的结构也理解错了,跟着学样儿的冉明志等安能不错?
我们不能冤枉冉明志等,说他们一个字也没译,因为偶尔,不知是否出于良心发现,他们抛开席代岳译本,也试着译了一些内容。但,正所谓“做多错多”,他们照抄席代岳错得还少一点,自己来译,那就错误连篇了。以德摩斯提尼(或译笛摩昔尼斯)一篇为例,有一句译为:“有人说过因为笛摩昔尼斯是一个孤儿,甚至付不起伊索克拉底十分钟的指导费。”(第176页)可是与“十分钟”对应的原文是T enm inae,十迈纳。迈纳是古希腊的货币单位,等于100德拉克马。翻译态度如此马虎草率,又何必另起炉灶呢?真令人费解啊!