据报道,中日韩文化部长会议于11月30日在日本横滨市召开。会议期间,日本文部科学相下村博文提议将3国共同使用的808个“汉字”有效用于文化交流,并与中韩两国部长等人交换了意见。下村在会议后的记者会上表示:“希望一起思考积极利用汉字。”还有提议称,可以将共同常用汉字用于三国道路标志牌、商店招牌和学校授课。
这808个汉字最初是由中国人民大学原校长纪宝成提出。2010年4月,在日本奈良举行的第五届东亚名人会上,他提议选出一定数量的中、日、韩三国公用常见汉字进行推广和普及教育。“中日韩三国共同使用汉字的历史已近2000年,汉字在三国文化的持续交流中保持了基本的一致性,是增进文化沟通、相互理解的重要工具。”纪宝成教授此前接受媒体采访时表示。
纪宝成秘书向记者透露,此后,中方由中国人民大学牵头成立了课题组,纪宝成教授担任组长。2013年5月,课题组制订了“中日韩共用常见800汉字表”草案。2013年7月,在日本北海道召开的第八届东北亚名人会上,纪宝成教授就此草案向会议进行了系统介绍,得到与会三国代表一致赞同,并获得会议通过,成为该届名人会取得的重要成果之一。
2013年10月23日至24日,中日韩三国专家在苏州召开会议,共同就拟增加和删减的汉字进行了逐字逐个的认真研讨,经过不断的讨论、协商,最终取得一致意见,在原草案基础上形成了808字的《中日韩共同常用800汉字表》。今年4月,汉字表正式向社会公布。目前韩国已有专门介绍808个汉字的出版物。
韩国中央日报中文网发文称,三国共同常用汉字的扩大使用将会给后代提供共享汉字文化圈价值和强化人文交流的机会。如果在三国间将共同常用汉字用于道路标志牌上,大家就可以切身感受到其中的益处。(记者刘嘉)
中日韩共同常用800汉字表(节选)
犬他以可生出主用去民本外加四正由左句右玉东兄瓦幼申册仙丙好行各次先名令功皮史年老回失且多母世必北成合加未半示打
收字数量由500字扩展到800字
课题组成员之一,中国人民大学文学院古代汉语教研室主任赵彤向本报记者介绍,汉字表的研制主要有三个环节。
首先是确定收字的数量,最初定的是500字,主要考虑日、韩使用者的接受能力。其次是选择各国具体权威性的材料,包括中国《现代汉语常用字表》,常用字2500字、次常用字1000字;日本《常用汉字表》,共2136字;韩国的《教育用基础汉字表》1800字。最后是比较三种资料,确定入选的汉字。“当然,这三个环节并不是彼此分离的。”赵彤说,最初受了500字的局限,在500字的范围内确定共同常用字比较困难。后来通过比较三种资料,发现三国常用汉字高频区集中在前900字以内,所以将数量调整到800,并与日、韩方面沟通,达成一致。
赵彤介绍,还有一个问题是汉字的实用性。像“车站”的“站”,在现代汉语中非常实用,但是在日、韩不用“站”字,而是保留古汉语中的“驿”字。对于这样的字,从三国共同常用的角度,最终还是不予收入。“这个方案也不是一成不变的,将来在推广的过程中还要吸收各方面的意见进行调整。”赵彤说。
精通韩语的中国人民大学文学院讲师金海鹰也参与了该课题工作。她告诉本报记者,她的工作是在韩国的1800个常用汉字与中国的2500个常用汉字中进行比较、挑选,然后再与日语老师挑选的字进行比较,最后再与课题组的汉语老师一起商讨。汉字表的公布历时四年,工作量非常大。金海鹰举例说,韩语中也有简体汉字“谷”字,但它只表示“山谷”这个含义,表示“谷子”时使用的是繁体字,处理起来就需要想办法。这种情况不少,每个字都需要反复讨论和考证。