“五一”小长假,各地景区游客爆棚,但有一些景点因指示牌标注不清晰、不明确,导致游客找景点难,迷路、跑冤枉路等。
如在玉渊潭公园,因指示牌标注模糊,许多游客不知自己所处的具体位置,居然找不到出园的路。颐和园内,导游标识牌因未标明离地铁站最近的“北宫门”出口位置,游客们不知如何走出颐和园坐地铁。也有一些景点的指示牌锈迹斑驳,难于辨认,还有的指示牌采用英文混杂汉语拼音的不规范写法,让外国游人一头雾水。
如果说这些属于“糊涂”引导的小节问题,更有甚者,有的景点英文标注屡现“奇葩”,闹出笑话,让人贻笑大方。如不久前有网友上传照片,西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king),围观游客忍俊不禁。再如某景区将文明用语“请在一米线外等候”,翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。
景区指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”与标识,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属景区基础设施,以及向游客提供的必要的服务,不可缺少。从软件讲,它彰显着文明服务,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,则暴露了景区“没文化”、缺责任,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。
景点指示牌看似小事,似乎“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需拉入文明景区建设的规划与考核。譬如许多景区简介英文译释大都采用翻译软件,因中英文存在语法上的巨大差异,翻译软件这种所谓“神器”并不靠谱,常常在细节上出错,如果增加人工校对这个环节,完全可以避免低极错误。可见有了责任心,这些问题可迎刃而解。