首页 > > 73

《爱丽丝梦游仙境》为什么能火150年?

2015-11-27
来源:晶报

一个1968年版本《爱丽丝梦游仙境》中的插画

作者手稿

1865年11月26日,首版《爱丽丝梦游仙境》(又译《爱丽丝漫游奇境》等)面世。至今,整整150年过去了,这部由牛津大学数学教授刘易斯·卡罗尔(本名查尔斯·路德维希·道奇森)创作的儿童文学作品依然是全球读者青睐的读物。它被翻译成170多种语言,流传之广据称仅次于《圣经》和莎士比亚的作品;它被改编成音乐剧、电影、视频游戏等,以各种艺术形式证明自己强大的生命力。那么,它的魅力究竟何在?记者就此采访了多位儿童文学方面的专家,共同探讨这一话题。

了不起的想象力和丰富的元素

今年《爱丽丝梦游仙境》原著150岁了,世界各地的纪念活动不断。比如,英国皇家邮政发行了一套10枚以该故事为主题的邮票;英国维多利亚与艾尔伯特童年博物馆推出了关于该童话的展览,以时间为线索,全程回顾它在150年里的演变,并展示它对当代流行文化的影响;英国设计师、人称“西太后”的薇薇安·维斯特伍德和Vintage Classics 出版社合作,推出这部文学作品的收藏版。另外,迪士尼影业近日曝光《爱丽丝梦游仙境2》定妆照,并定档于2016年5月27日上映。时至今日,爱丽丝打败时间,热度不减,这是为什么呢?

耕林文化总编辑敖德先生为全国的孩子出版了大量国外的经典绘本与儿童文学作品,他说:“这本书属于幻想小说,爱丽丝借由兔子洞,由现实世界进入想象世界。爱丽丝的一系列冒险经历,突破了当时儿童读物的视野,全新的写作角度,各种奇幻人物以及故事情节,让孩子和大人都为之着迷。” 在敖德先生看来,《爱丽丝梦游仙境》的独特之处,在于故事的发展完全超出读者的想象范畴,“在150年前就有这样惊人的想象力,这是非常难得的。”故事往往有时代局限,但爱丽丝的故事在150年后的今天依旧不过时,“这是经典的魅力,也是作者的高明之处”。

宁宇女士是童书翻译者,也是一名亲子阅读推广人,在她看来,《爱丽丝梦游仙境》之所以能成为经典童书,“除了情节耐读之外,书中的象征、哲学、历史、逻辑、荒诞及游戏等等元素都叫人回味无穷。”她把本书的作者卡罗尔,这位牛津大学的数学教授比作“故事会主持人”,“他痴迷木偶戏、喜欢变魔术,热爱摄影(大部分是孩子与名人的肖像照),擅长国际象棋、槌球、台球等各种游戏,还发明了许多数学和文字的谜题及游戏。这些知识全都不着痕迹地潜藏在《爱丽丝梦游仙境》这个讲给孩子们听的故事里。这本小书想不流传千古也很难啊。”

深圳本土阅读推广人李迪指出,《爱丽丝梦游仙境》最具魅力的是,作者能够使用孩子的语言讲述这个故事,“我们留心孩子和孩子的交往,就能发现他们之间大多是命令式的沟通,越小的孩子越明显。爱丽丝屡屡觉得身边的这些动物都特别喜欢使唤人,其实,这就是儿童的沟通方式。”写这本书时,作者已经30岁了,李迪的看法是:“作为一名学者,他能够不为成人所擅长和习惯的方式所累,并且在将口头讲述转换为文字记录下来的时候,还能保留这种武断、生涩、缺乏细腻流畅和美感的语言特性,不能不说他应该是个蛮有意思的人。虽然故事中的语言有即兴的随意性,但并没有使故事结构涣散,卡罗尔的高智商和良好教育使整个故事一气呵成,就故事讲述而言,绝对算功力深厚了。”

各种改编赋予它新的生命

问世150年来,《爱丽丝梦游仙境》跨越了时代与国界,不断被人以各种艺术形式演绎、阐释,被改编成戏剧、电影、音乐剧以及各种以爱丽丝为主题的视频游戏、主题公园游乐项目以及各种衍生商品。这种一本多源的现象,对原著的生命力是否是一种提升呢?对此,敖德先生指出,无论是根据它改编的电影还是动画,不同的艺术形式对原著都是一种再创作,这正是其150年来具有永恒魅力的重要原因。“它的价值在于提供了一种新的思路,《纳尼亚传奇》里面的衣橱,《永远讲不完的故事》里的书,我想都可能受启发于这个兔子洞。”

喜欢爱丽丝的人们,根据自己的理解和想象,将其改编成各种形式与版本,这一点在宁宇看来,无疑是赋予爱丽丝新的生命,“让《爱丽丝梦游仙境》能以常变常新的面貌吸引一代又一代读者。如同我们中国的《西游记》《三国演义》,艺术作品的创新与变化,正是经典跨越时间的秘笈。“对孩子们来说,这部作品最大的吸引力就是好玩儿。其中呈现的各种稀奇古怪的幻想,一会儿变大、一会儿变小的经历,还有性格鲜明的人物,这本书能吸引孩子的最大魅力正是卡罗尔的创作初衷:取悦孩子们。不管大人如何解读解构,孩子们只要知道:阅读是快乐的,是件好玩的事,这就够了。”在宁宇看来,这本书的独特之处,在于无论读者是孩子或是成人,都能从中找出自己感兴趣的地方。“比如我小时候,第一次看到《爱丽丝梦游仙境》这本书是中英双语版本,当时就对语言着了迷,从此爱上语言学习。台湾一位资深爱丽丝迷——张华先生,对书中的每个细节孜孜以求,从爱丽斯的身高变化图谱,到用国人熟悉的童谣和儿歌来翻译书中的讽刺与模仿诗,他花费20余年翻译、创作了《挖开兔子洞》。而沈从文先生也曾写过《阿丽丝中国游记》(阿丽丝即爱丽丝),来讽刺当时的社会现实。”

语言学大师赵元任曾翻译此书

《爱丽丝梦游仙境》的国内译本,敖德先生首推1922年由语言学大师赵元任翻译的版本,当时译名为《阿丽思漫游奇境记》,据说书名是由胡适先生定的。而宁宇女士推荐的是王永年先生翻译的名著名译名绘版《爱丽丝漫游奇境》以及由启发童书出版的海伦·奥克森伯里插图的《爱丽丝漫游奇境》。

而李迪最喜欢的则是张华的注释版《挖开兔子洞》,“这本注释本让我看到了一个乐在其中的人在晒他满满的幸福和成就,而爱丽丝的故事,不过是下酒的小菜一碟而已。”

刘易斯·卡罗尔Lewis Carroll(1832-1898)

本名查尔斯·路德维希·道奇森,英国牛津基督教堂学院数学教授,生活有条不紊,信函、相片等都编码记录,自21岁到65岁的日记从不间断。有口吃毛病,喜欢为女孩照相、讲故事、写有趣的信函或发明新游戏。因结识了院长女儿爱丽丝三姐妹,在游船时为她们讲故事,后来应邀请写成书,成为传诵百年的经典童话,学界认为真正具有人文精神的儿童文学从《爱丽丝梦游仙境》开始。书中丰富的逻辑、语言、社会背景也经常是学术界研究的题材。此外,卡罗尔也是摄影机发明早期的摄影家,拍了三千余张照片,其中不乏文学界名人。

[责任编辑:淇心]
网友评论
相关新闻