臺灣地區領導人蔡英文(圖片來源:今日新聞網)
海外網3月22日電 據今日新聞網報道,臺灣地區領導人蔡英文21日赴高雄左營軍港歡送敦睦遠航訓練支隊。不過,蔡英文致辭時,將臺軍防務目標“重層嚇阻”誤讀成“重層阻嚇”,講稿中也把敦睦艦隊的訓練歷史多加了十幾年。另外,臺灣“中科院”院長張冠群與臺船董事長鄭文隆簽約時,還有一陣怪風把合約附件吹走,現場媒體開玩笑說,“合約千萬不要吹了!”
日前,臺“國防部”將軍事戰略改為“重層嚇阻”。而蔡英文此次在左營軍港致辭時,把“重層嚇阻”誤讀成“重層阻嚇”。
此外,蔡英文在致辭時還表示“敦睦遠航訓練支隊已經執行了64年”,這番話引起軍事迷關注,因為例行性的敦睦艦隊實際執行次數是54次,累計53年,并不是講稿上提到的64年。
臺灣“中科院”和臺船公司簽約時,忽然吹來一陣大風,把桌上的文件吹得老遠,有媒體開玩笑表示,“合約千萬不要吹了!”。
本次活動,有許多駐臺外媒隨同采訪,尤其以日本媒體最為關注臺灣軍事相關信息,在現場不斷詢問、求證各項活動細節和軍事設備的名稱。
其實,蔡英文上任以來,其語法錯誤、拼寫錯誤、用法錯誤,甚至念錯稿的例子比比皆是。
蔡英文在上任不到一周時會見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團,低頭念稿時不僅說話磕磕巴巴,甚至尷尬處,還用英文解圍稱“I have problem of saying that in the Chinese language. I’m sorry(我說中文有困難,抱歉)”。不料,這句英文也被網友指出有語法錯誤:“say Chinese language”本身就是是錯誤用法,正確的動詞應該是“speak”,而不是“say”。
2016年10月17日,泰國國王拉瑪九世蒲美蓬辭世后不久,蔡英文前往致哀,用英文在簽名簿上留言時拼錯泰國國名,將Thailand(泰國)寫成“Tailand”,少了一個“h”。
2017年1月2日,蔡英文在臉書轉貼臺“國防部”發表的元旦短片并且評語:“我們的每一天,都是臺軍戰戰兢兢的第一天。”隨即有網友質疑:“其實蔡英文想說兢兢業業,奈何中文太‘菜’,說成戰戰兢兢。”對于外界質疑,臺防務部門還為蔡英文解套,稱臺軍“咬牙苦練體能戰技、‘戰戰兢兢’的裝備檢查,軍人沒有放松的一天”。
2017年初,蔡英文辦公室印制賀歲春聯及紅包袋,印著“自自冉冉、歡喜新春”的賀詞。遭到臺灣文學館館長廖振富質疑:原文應是“自自由由”,“自自冉冉”是前所未見且語意不通的詞。不過,臺當局態度依然執拗,要討論把“自自冉冉”編入臺“教育部”漢語辭典中。
2017年1月10日,臺灣地區領導人蔡英文抵達尼加拉瓜訪問,在機場致辭時,蔡英文不僅頻頻看稿,甚至還差點把“尼加拉瓜”念成“孟加拉國”。
2017年3月9日,蔡英文正擔任臺灣“中華文化總會”會長。據悉,蔡致辭時,讀到“中華文化總會”這幾個字一度“卡卡的”,念成了“中國”。
針對蔡英文的“用詞不當”,兩岸網友用“自自冉冉”“戰戰兢兢”這兩個詞作起了對聯,大陸網友作出對子“自自冉冉迎新春,戰戰兢兢數日子”,臺灣網友在臉書寫下“自自冉冉辭舊歲,戰戰兢兢迎新春”,大加諷剌。