2020年變化萬千又迅速,牛津英語大辭典無法一如傳統選出單一年度代表單詞,而是改為探討今年語言發展得有多快、多深遠。
疫情之下創造大量合成詞
據CNN報道,牛津英語大辭典表示,由於語言不斷迅速適應新情勢,因此「很快就可以明顯看出,2020年無法單單只用一個單詞概括」。因此,針對2020年,牛津語言年度詞彙活動專門製作了一份題為《Words of an Unprecedented Year(史無前例的年度詞彙)》的報告,因「史無前例」(unprecedented)這個形容詞本身的使用次數在今年就非常頻繁。報告寫道,「不過今年真正空前的,是英語語系國家以超快速度累積有關新冠疫情的新合成詞彙,以及其在語言表達中迅速成為一個核心部分。」
報告隨着一整年時序推進,依據詞彙使用的高峰期,詳細說明特定月份最重要的代表詞彙。
今年1月,澳洲遭逢歷來最嚴重的野火季,當時代表字為「叢林大火」(bushfire);2月,美國總統特朗普的彈劾審判終結,當時最重要的詞彙為「宣告無罪」(acquittal)。
自3月以後,與新冠疫情有關的字詞開始稱霸,包括2月11日首度紀錄到的全新字眼COVID-19,以及「封鎖」(lockdown)、「社交距離」(social distancing)和「解封」(reopening)。
6月間,「黑人的命也是命」(Black Lives Matter)這句話的使用量大爆發,接著是「取消文化」(cancel culture)和「非裔、原住民與其他有色人種」(Black, Indigenous and other People of Color)的英文縮寫BIPOC。
8月的代表字為「郵寄」(Mail-in)和「白俄羅斯人」(Belarusian),分指美國總統大選的郵寄投票和白俄羅斯總統盧卡申科。
9月時,英國政府把大規模新冠病毒採檢計劃命名為「射月」(Moonshot);10月間,「淨零」(net zero)和「超級傳播者」(superspreader)兩字特別突出。「淨零」指的是中國國家主席習近平承諾中國要在2060年之前實現碳中和目標;「超級傳播者」一詞使用率大增,則是因為美國白宮舉行聯邦最高法院大法官提名儀式後出現新冠病毒群聚感染。
而根據牛津英語大辭典,「超級傳播者」一詞可追溯到上世紀70年代。
牛津英語大辭典2019年度代表字為「氣候緊急狀態」(climate emergency);2018年則為「有毒」(toxic)。(編譯:張明)