內容為王、創新傳播 內地影視如何「出海」又「出圈」?-香港商报
首页 > 新闻专题 > 文化 > 副刊

內容為王、創新傳播 內地影視如何「出海」又「出圈」?

2020-11-18
来源:人民网

 《我和我的家鄉》《姜子牙》《奪冠》等「國慶檔」電影在多國影院陸續上映;電視劇《外交風雲》被發行至北美、非洲、印尼等國家和地區,並將通過網絡平台登陸26個國家……近日,多部國產影視作品相繼「出海」,再度吸引了眾多海外觀眾的目光,在收穫粉絲和口碑的同時,多角度體現了中國社會的飛速發展,展示中華優秀文化,進一步讓世界更了解中國。

 加速「出海」促進交流與共情

 近年來,國產影視「出海」步伐不斷加快。2019年,《流浪地球》在北美、澳大利亞等海外市場同步上映,成為近五年來北美票房成績最好的中國電影。此外,同樣在海外上映的《戰狼2》《紅海行動》《唐人街探案2》,以多元的題材和精良的製作,也收穫了不少海外觀眾好評。

 這些優秀的國產電影,不僅體現了中國電影工業化水平不斷提升、電影產業生態不斷成熟完善,也在潛移默化中加深了不同文化之間的交流,促進民眾之間的情感共鳴。

 中國藝術研究院電影電視藝術研究所所長丁亞平認為,具備獨樹一幟的人文氣質,中國影視作品才能在國際市場上真正站穩腳跟。海外電影觀眾已不滿足於停留在認識某些中國文化元素的簡單層面,而渴望進一步了解、挖掘中國文化深層的精神內核和文化底蘊。因此,海外傳播的成功案例講的都是中國故事,展現的都是中國人獨有的精神風貌,並在人類共通的價值理念之中着重渲染了中國文化的厚重底色。

 除了國產電影,國產劇集在「走出去」方面也展示了喜人成績。數據顯示,電視劇在中國電視節目國際貿易中佔比已超過70%,遠超其他節目形態,並已出口到全球200多個國家和地區。

 在非洲,《琅琊榜》《小別離》《歡樂頌》等電視劇被譯配成當地語言在多國播放;在東南亞,緬語配音版《紅樓夢》《西遊記》和《婚姻保衛戰》等電視劇相繼播出……無論是反映中國現代都市生活的家庭劇,還是展現中華傳統文化的經典作品,都在當地受到了歡迎,收穫了大批海外「鐵粉」。

 此外,隨着流媒體技術和平台不斷發展,海外視頻網站也購入中國電視劇版權,海外網友紛紛「在線催更」。其中,《長安十二時辰》還以「付費內容」形式上線北美,這是「出海」國產劇集首次進入海外平台的包月付費區。

 努力「出圈」故事與傳播兼備

 在全球化發展,各國之間交流變得更加密切的當下,國產優秀影視作品「出海」也日益成為常態。如何用國際表達講好中國故事?什麼樣的作品在海外更容易「出圈」?成為了業界矚目的焦點。

 「分析在海外市場取得成功的影片,可以發現一些規律。」在近日舉行的2020年「金熊貓」國際傳播高峰論壇上,中國電影家協會副主席喇培康表示,要講精彩的、能夠讓外國人接受的中國故事;要具有足夠的商業元素,比如有壯觀的特效技術、場面呈現,以及先進的敘事、拍攝手法;此外,還要有品牌影響力。

 北京師範大學教授張同道認為,要真正做好國際傳播,需要放在國際坐標體系下,才能更好地跨越文化障礙,引發共情。

 對於影視的表達方式,中國電影評論學會會長饒曙光表示,「所謂的共情,就是我們在講述的時候要讓別人願意聽,讓別人能夠產生這種共鳴。要用真正好的故事細節,然後用審美、用表達來吸引和感染觀眾。」

 未來,國產影視的海外傳播還有哪些創新模式?在丁亞平看來,當下,互聯網技術發展帶來了傳播革命,除了傳統的形式,中國影視作品還可以選擇不同航道「出海」,通過互聯網走出國門,實現線上線下同步播出放映。

 丁亞平認為,未來,「互聯網+」模式將成為趨勢,在這種背景下,中國影視創作也應該與時俱進,着手研究海外互聯網用戶的收看需求,通過多種渠道,展現一個更加立體、真實的中國形象。

[责任编辑:朱剑明]