首页 > > 33

當心, 別做了“假洋鬼子”

2015-02-04
来源:新華網

  現在許多書都屬於快餐文化,制作以快取勝。最近從網上買了幾本打折書,以為消遣,其中有一本叫《中國人容易誤解的西方文史》,或許由於編輯和印刷的粗疏,這本書錯漏較多。不過,讀後還是頗有收獲。這裏介紹兩件事,與網上諸君,特別是有意追趕世界文化潮流的青年們分享。

  先說穿衣。作者說,有一回在國內某地陪一位美國朋友逛小服裝城,看到櫃台裏很多牛仔褲又髒又舊,有的還撕出一些口子,朋友不禁皺起了眉頭。

  作者說,這樣的褲子在國內頗受年輕人的歡迎,美其名曰“乞丐裝”、“洞洞褲”。而她的美國朋友卻說,上世紀五六十年代,二戰後美國一些對前途感到迷茫的青年人的確穿過這樣的服裝,為的是宣泄,這些人被稱作“嬉皮士”。但那是時代的產物,現在早就沒有嬉皮士了,也沒人穿這些了。現在的美國青年講求生活質量,穿衣以舒適整潔為前提。即使是在跳蚤市場買的舊衣服,也必定洗得幹幹淨淨,疊得整整齊齊。

  十多年前,我在澳大利亞也有類似的體驗。我觀察到,那裏小夥子很少有染頭發的,只有極個別幹粗活的青年如此打扮。走在悉尼或墨爾本的大街上,如果遠遠看見一個紅紅綠綠的“殺馬特”頭,那十有八九是黃皮膚,一開口是親切的鄉音,他們是被望子成龍的父母送去留學的。

  關於吃,這本書也有講述。作者說,麥當勞在美國名聲並不好,是垃圾食品,不利於健康,屬於低端食品,只有最下層的人吃,比如體力勞動者,工作到中午還沒有結束,匆匆買個麥當勞充饑,收入好的人和有文化的人是不吃麥當勞的。作者看到國內“很多人在麥當勞裏面給孩子過生日,讓人非常痛心”。 我從來不進麥當勞的大門。說來好笑,我是討厭它不規范的翻譯。按照標准翻譯,應該叫“麥克唐納”。“麥當勞”可能是港台人的翻譯。本書作者說,麥當勞欺負大陸人,在台灣,麥當勞和肯德基的飲料是免費提供的,而且可以免費添加。我想,這怨不得麥當勞肯德基,人家是隨行就市,誰讓我們趨之若鶩呢?

  文化如流水,國門一經打開,水就一定會湧進來。這時候,我們一定要有鑒別力,有眼光,切勿盲目,否則,一不小心,揀來的是人家早已拋棄了的垃圾,還自以為引領潮流,如果做了“假洋鬼子”還不自知,那就有點可悲了。(許博淵)

[责任编辑:郑婵娟]
网友评论
相关新闻