【香港商報網訊】記者邢寶華報道:1月5日,由中央編譯局與天津外國語大學共同舉辦的黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會在天津友誼賓館召開。剛剛圓滿完成黨的十九大報告翻譯工作的專家集體亮相,深入學習貫徹黨的十九大精神,解讀黨的十九大報告,交流翻譯經驗,探討中國話語體系的世界表達。
中央編譯局副局長、中國譯協社會科學翻譯委員會主任委員柴方國,天津外國語大學黨委書記殷奇、校長陳法春、副校長王銘玉、餘江出席會議。英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、緬甸語、老撾語等10個語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對外聯絡部、中國國際廣播電台、中國傳媒大學、天津外國語大學等多家單位的專家學者百餘人,就十九大報告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質量提高、外國專家參與政策報告翻譯的體會、翻譯任務的難度、文獻翻譯的“忠實”、翻譯改稿及對外傳播等重要問題展開了多角度、全方位的深入討論。作為政治文獻的一種重要類型,與領導人著作、一般性政策文件相比,黨的十九大文件翻譯是在特定時空條件下,包括安全保密在內的多重約束下集體完成的,具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,最大限度地考驗著譯者的綜合能力和翻譯組織工作,必須處理好時間與質量、安全與開放、個人與團隊、尊重與自主、立場與受眾、傳承與創新、個性與統一的關系。會議對新時代背景下如何把黨和國家文獻的對外翻譯推向新的水平進行了研討,旨在推動翻譯方法的完善和翻譯理念的發展。
中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地揭牌
會上,中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬、天津外國語大學副校長王銘玉共同簽署合作協議,中央編譯局副局長柴方國、天津外國語大學黨委書記殷奇共同為“中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地”揭牌,原部校共建的中央文獻翻譯研究基地正式提升為中共中央編譯局直屬的部級研究基地。
天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地與中央編譯局經過多年的合作交流,培養了一批高質量的人才,產出了一批高水准的科研成果,共同舉辦了“第六屆全國中譯外學術研討會”以及三屆“中央文獻翻譯與研究論壇”,合作翻譯了2016、2017年政府工作報告解讀文件。一系列合作為中央文獻翻譯和傳播過程中的重要問題搭建了深入研討的對話平台,並已成為中央文獻翻譯和研究成果發布的重要平台。本次會議的召開將對基地的科研、教學、翻譯產生深遠影響。
天津外國語大學校長陳法春表示,加強中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地的建設,是天津外國語大學與中央編譯局服務黨和國家決策理論推廣、中國文化走出去、國際話語體系建設等國家戰略,落實黨的十九大精神的重要舉措,也是落實國家“雙一流”戰略的具體實踐,基地將在全面打造人才、學科、科研三位一體的體系,服務創新型國家的戰略需求,培養拔尖創新人才,產生和推出具有廣泛影響力的重大標志性成果等方面做出不懈的努力,也必將為繁榮我國哲學社會科學、不斷推動中國文化走出去,維護我國意識形態安全做出更大的貢獻。
附件:
中央文獻翻譯研究基地簡介
中共中央編譯局天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地(以下簡稱“基地”)正式成立於2011年,是中共中央編譯局與天津外國語大學聯合創辦的國內第一個翻譯研究基地,是高等院校與黨政部門合作、更好地服務國家、社會的一種新形式,肩負著翻譯研究、人才培養、學科建設等多重使命,主要特色是開展中央文獻翻譯研究及培養黨和國家重要文獻對外翻譯的專業人才,是碩士、博士、博士後高端人才培養單位。
基地的奮鬥目標是建設成為“國內唯一,特色鮮明”國家級重點研究基地,使其成為一個有影響力的翻譯研究中心、人才培養中心、信息資料中心、高端智庫中心。現擁有科研與教學力量強大的專兼職研究人員、專職行政人員,成立學術委員會,創辦基地刊物《中譯外研究》,產出系列標志性研究成果。
基地圍繞“中央文獻”這個中心,抓住“翻譯研究”與“人才培養”兩個基本點,瞄准“人才、學科、科研三位一體”這樣一個核心,確立了中央文獻對外翻譯的理論與實踐研究、中央文獻對外翻譯的學科交叉研究、中央文獻在海外的傳播與影響研究三個研究方向,組建了三支重點創新團隊,組織各種學術交流活動,與中共中央編譯局進行深度合作,聯合培養博士生,合作開展博士後指導工作,共同主辦各種翻譯學術研討會,聯合申報各類科研項目,協同組建“中央文獻對外翻譯與傳播協同創新中心”等。
具體成果如下——
2011年4月,中共中央編譯局和天津外國語大學在翻譯研究、人才培養、學術交流、成果出版、科研項目等方面達成共識,簽署了《中央文獻翻譯研究基地合作協議書》;9月,經過科學論證,實地調查,雙方聯合申報了“黨和國家重要文獻翻譯研究博士人才培養項目”,共同制定了符合“國家特殊需求人才”培養方案。11月23日,基地舉行揭牌儀式,向社會各界宣布中央文獻翻譯研究基地正式成立。
2012年2月,根據《普通高等學校人文社會科學重點研究基地管理辦法》,結合《高校人文社會科學重點研究基地評估指標》,制定基地實體化建設辦法。10月,國務院學位委員會正式下發了“黨和國家重要文獻翻譯研究博士人才培養項目”的紅頭文件,學科建設取得了突破性發展,基地正式獲得博士招生權。2012年12月,中央編譯局與天津外國語大學聯合舉辦了第六屆全國中譯外研討會。
為進一步推動中央文獻翻譯研究,發揮中央文獻翻譯在對外話語體系建設中的作用,中央編譯局中央文獻翻譯部與基地聯合創辦了“中央文獻翻譯與研究論壇”,旨在通過常規化的論壇形式,為中央文獻的翻譯、傳播以及研究提供交流的平台。2015年7月,首屆“中央文獻翻譯與研究論壇”由天津外國語大學和中共中央編譯局共同舉辦,主題是“中央文獻翻譯與對外話語體系建設:以習近平重要論述的翻譯為中心”。此後基地和中央編譯局又於2016年9月及2017年11月主辦第二屆和第三屆“中央文獻翻譯與研究論壇”,分別由大連外國語大學和四川外國語大學承辦。