凤凰网文化综合 因不满现在的语文教育和教材,作家叶开亲自编著了两册的《这才是中国最好的语文书》,在这两册“语文书”里,叶开把他理想中的语文教材实现了,莫言、王安忆、余华等当代作家和卡夫卡、E.B.怀特等外国作家的经典作品都被选编其中。上海译文出版社发现拥有独家出版权的E.B.怀特《夏洛的网》、朱天文《炎夏之都》等5本书中的内容,未经该社授权就被收入《这才是中国最好的语文书》。对此,上海译文出版社副总编辑吴洪认为,《这才是中国最好的语文书》有侵权嫌疑,在与出版商江苏文艺出版社协商未果后,上海译文出版社将后者告上法庭。此前叶开曾则表示,此事不会影响他“做推广语文的事情”。
上海市浦东新区人民法院于2014年12月15日做出一审判决,江苏凤凰文艺出版社有限公司和江苏凤凰出版传媒有限公司共同赔偿上海译文出版社经济损失20万元,并停止出版、发行《这才是中国最好的语文书》(小说分册和综合分册)。
此前,江苏文艺出版社编辑王宏波曾对媒体表示:“这本书的性质是选文,所以涉及很多作者和文章,我们尽量跟作者联系,但有的作者联系比较困难,所以我们跟文著协联系,把稿费转给文著协,由他们来分发。而且我们在书上已经把文著协信息标明了。”
叶开本人也认为,在一时很难找到著作权益人的情况下,由文著协来转稿费,有一定的合理性,“版权问题是我一直在考虑的,但上海译文社觉得这样做有不妥之处,也说明我们下次要对版权多加注意。”叶开说,关于当代作家的作品授权,他跟出版社方面以及作家都签了授权协议,比如,选取的卡夫卡作品译文来自已故翻译家叶廷芳先生的作品,他找到叶先生的儿子求得授权。
但上海译文出版社方面并不认可这种说法:“他们说已经跟文著协沟通了此事,这就意味着如果有译者或作者来问起这个事情,由文著协代为处理。我们上海译文出版社在上海,译者也不难找到,怎么能通过文著协来中转呢?我认为,文著协不是版权代理机构,应该明确界定文著协代收代转稿费的权力边界。这也是我们打这样一个官司的目的,文著协到底做哪些事情。否则大家都不找版权,都推给文著协了。”
根据上海市浦东新区人民法院于2014年12月15日做出的判决,“被告江苏凤凰文艺出版社有限公司、江苏凤凰出版传媒有限公司于本判决生效之日起立即停止侵害原告上海世纪出版股份有限公司译文出版社对文字作品《吹小号的天鹅》、《夏洛的网》、《银河系搭车客指南》、《宇宙尽头的餐馆》的中文译文享有的复制权,发行权和对文字作品《炎夏之都》享有的专有出版权、停止出版、发行含有上述作品内容的侵权图书《这才是中国最好的语文书(小说分册)》、《这才是中国最好的语文书》(综合分册)。”此外根据判决,江苏凤凰文艺出版社有限公司和江苏凤凰出版传媒有限公司还需要共同赔偿上海世纪出版股份有限公司译文出版社经济损失20万元。
围绕《这才是中国最好的语文书》一书侵权的司法纠纷,上海译文出版社副总编辑吴洪表示,这次判决的意义在于,出版机构在出版编选图书时,不能以找不到权益人为借口直接向文著协联系,文著协并非版权代理机构。而文著协的职责也很明确,就是帮助出版机构找到权益人,在没有找到权益人之前,还是有违法的风险存在,比如此次《这才是中国最好的语文书》案例中,被侵权的著作权益人是可以通过上海译文出版社找到的。此外,在吴洪看来,出版机构在出版编著时,需要意识到编著出版的版权风险,而编著者也需要清楚告知编选内容的版权状况。
目前,江苏凤凰文艺出版有限公司方面表示还在研究是否会对一审结果提出上诉。
在上海译文方面提出诉讼之后,叶开还因为在微博发表《大翻译家王智量教授如何被出版社盘剥》一文与译文出版社发生争吵,出版社认为“我们有理由怀疑廖先生此番再度翻出陈年旧账并肆意造谣的动机,其在微博中声称译文社‘公报私仇’,实乃贼喊捉贼、欲盖弥彰之举”。