時間說話
明年1月應邀去印度辦《飛鳥集》分享會
近日,馮唐翻譯的《飛鳥集》,引來不小風波。因為“大千世界在情人面前解開褲襠”“有了綠草,大地變得挺騷”這樣的句子出現在馮唐譯版的詩集中,被認為“低俗不雅”,不少人直斥其是對經典的褻瀆,也有讀者調侃這是文學翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。
12月24日,《人民日報》在刊發的《莫借“翻譯”行“篡改”》的文章中,這樣評說該事件,認為如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。24日,華西都市報記者聯系到馮唐本人,他回復說“讓作品說話,時間說話,我就不一一回應了。”
據記者了解,2015年7月,由著名作家馮唐重新翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》由浙江文藝出版社推出,當時並未有太大反響。從11月下旬開始,網絡上開始出現一片針對馮唐譯作的罵聲,指其“俚俗不雅”、“褻瀆泰戈爾”、“充斥荷爾蒙味道”等等,至今有愈演愈烈之勢。馮唐在微博上間接給予回復,解釋自己為何要重譯《飛鳥集》。他提到,2014年6月他剛剛辭職正在美國閑居,出版社向他提出翻譯《飛鳥集》,並稱會給他最高水平的翻譯費,每個字很多錢,“我想都沒想就答應了”。
後來他自我分析,當時欣然應允有以下幾個原因:過去15年稍有空閑就拼命寫小說,現在想利用這段空余的時間做點從容的事情;《飛鳥集》流行譯本的作者鄭振鐸是民國搖曳的人物之一,“我堅信民國時代的中文還在轉型期,我現在有能力把中文用得更好”;自稱“中文超簡詩派創始人”的他希望能仔細見識一下《飛鳥集》這本“濃縮得不能再濃縮”的詩集等等。馮唐甚至還在微博中貼出一個活動通知,告訴大家自己會于明年1月11日應邀去印度新德里世界書展舉辦新譯《飛鳥集》的分享會。

馮唐回應譯作爭議
2015-12-25
來源:華西都市報