11月初,《名利場》楊絳先生點煩本由人民文學出版社推出,《名利場》的翻譯者楊必是我國著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇,點煩本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
這部譯文精彩傳神,是在錢鍾書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。《名利場》是英國現實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪了混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精准巧妙。
楊必是楊絳先生的胞妹,也是一位著名的翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業入震旦女子文理學院,畢業後留校任助教,兼任震旦附中英文教師,後調入複旦大學外語系。
楊必在語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿於原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動准確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”
楊必從事文學翻譯,與其姊夫錢鍾書的鼓勵和指教密切相關。在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部優秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典范。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精、錦上添花。
經過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經過反複的推敲、斟酌、打磨,曆時半個多世紀,整個行文更加緊湊、幹淨、流暢、明快、傳神。楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,是外國文學翻譯史上新的經典。
楊絳先生關於文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界產生了重大的影響,引起眾多學者的贊譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致,也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。