英媒稱,華語世界的網民們每天都在發明新的網絡用語,但有一些近幾年頻繁使用的詞語逐漸固定下來,成為人們日常生活用語。英國廣播公司網站5月31日作了如下盤點:
資料圖:傅園慧。中新社記者 韓海丹 攝
“洪荒之力”:中文圈共用
中國遊泳運動員傅園慧在裏約奧運女子100米仰泳半決賽後,中央電視台采訪她問道:“有沒有為明天的比賽有所保留?”她回答:“沒有保留,我已經用了洪荒之力啦!”
報道稱,傅園慧誇張的表情、可愛的動作以及真實的回答讓她一下進入公眾視線,“洪荒之力”也被用來形容“不可阻擋”的力量而風靡大陸網絡。
由大陸網絡傳入香港和台灣等地區後,香港和台灣的網民也開始使用“洪荒之力”。隨後“洪荒之力”也出現在港台媒體例如台視、《大公報》等的新聞報道中。
“秀恩愛”“放閃”“閃光彈”:相同意思不同用法
報道稱,“秀恩愛”是大陸用語,“放閃”“閃光彈”則多出現在香港和大陸的網絡中。“秀恩愛”屬於比較老的流行語,但已經延伸成了“秀恩愛,死得快”“秀恩愛,拉仇恨”等眾多系列。“秀恩愛”以及“為什么有人不喜歡秀恩愛”甚至代替“炫耀”等詞語出現在一些與心理學有關的學術討論中。
而“閃光彈”一詞來自BBS等網絡討論,與“秀恩愛”一樣表示一種炫耀,“閃光彈”還可以形容接受到“秀恩愛”強光以後的視覺、心理上的沖擊,與此關聯的還有“墨鏡”“墨鏡支援”等。
從新詞彙流行趨勢裏看不同
報道稱,大陸流行語很多都是普通話的諧音,比如“藍瘦香菇”就是“難受想哭”的意思,這個詞語來源於廣西小夥韋勇失戀後在自己錄制視頻中說“難受,想哭”,由於他的口音使這句話聽起來像“藍瘦香菇”。還有不少來源於名人之口,比如“小目標”就來源於中國首富王健林在采訪時說的“最好先定一個能達到的小目標,比方說我先掙它一個億。”
而台灣地區流行語有不少是以客家話或閩南語的諧音轉寫成中文字的詞條,也有很大一部分是受到大陸、香港的網絡用語影響而產生。
由於香港地區的語言習慣,很多網絡語言來自粵語和英語。一些來源於內地的傳播,比如熱點事件或綜藝節目,一些來源於英語縮寫或諧音,另外一部分是粵語本身的不斷衍變。
以下是BBC列舉的一些新流行詞彙:
大陸流行語:
藍瘦香菇:難受想哭
小目標
工匠精神:認真
友誼的小船說翻就翻
台灣地區流行語:
“87分不能再高了”:包含“白癡”的含義
“94狂!”:就是狂
“你眼睛業障重”:假的
“哈妹”:新聞采訪路人
香港地區流行語:
“十卜”:support“支持”
“Dickson”:宅男
“茄哩啡”:“跑龍套”電影電視中無關緊要的小角色
“DQ”:“Disqualify”的縮寫,即被取消資格