習近平就任國家主席以來,外訪中的翻譯基本由“80後”孫寧擔任。孫寧也因此被外界稱為“翻譯一哥”。
“政事兒”發現,在此次訪英公開報道中,除了為習近平參觀華為英國公司等少數活動時做翻譯外,孫寧很少出現,取而代之的是一位翻譯美女。
圖:10月20日,習近平在倫敦會見英國威廉王子,習近平左側女性為翻譯周宇。
“政事兒”獲悉,這名女翻譯名叫周宇,武漢人,畢業於武漢外校。現任外交部翻譯司英文處處長,她是外交部頂級的翻譯,曾經為胡錦濤、溫家寶擔任翻譯。
外交部翻譯室前主任陳明明對“政事兒”介紹稱,訪美和訪英的任務量比較重,因此采用“雙主翻”的模式,讓孫寧和周宇交替翻譯,力求發揮最好狀態。
曾為胡錦濤、溫家寶做翻譯
周宇(資料圖)
19日,國家主席習近平開始對英國進行國事訪問。習近平行程很滿,要出席20場公開活動,最忙的一天要參加10場活動。“政事兒”注意到,在公開畫面中,女翻譯周宇會時常出現在習近平左右。
周宇並非第一次出現在公眾視野。今年9月,習近平訪問美國期間,她也擔任了部分翻譯工作。
“政事兒”獲悉,女翻譯周宇畢業於武漢外國語學校,並被保送到北京外國語大學英文專業學習。1999年,她進入外交部成為一名翻譯,現為外交部翻譯司英文處處長。
周宇是翻譯司的業務骨幹,為胡錦濤擔任過翻譯,還曾經在溫家寶總理記者招待會上擔任翻譯。
“雙主翻”確保出訪成功
“政事兒”獲悉,經常為習近平做翻譯的孫寧,此次也一同赴英。
外交部翻譯室(翻譯司的前身)前主任陳明明對“政事兒”表示,這次的安排和9月份習近平主席訪美的安排一樣,都是孫寧和周宇搭檔的“雙主翻”。
在9月習近平訪美期間,參觀微軟總部、林肯中學等活動由周宇進行翻譯。習近平與奧巴馬在賓夕法尼亞大街漫步時,背後的翻譯是孫寧。
圖:訪美期間,習近平在林肯中學參觀,右側站立女性為周宇。
翻譯工作要求精神高度集中,非常緊張。此次訪英曆時5天,9月份習近平的美國之行曆時7天,工作量很大。采用“雙主翻”的形式,兩個人輪番上陣,才能保證發揮最佳狀態。
周宇和孫寧都是翻譯司的業務骨幹。目前,周宇擔任英文處處長,孫寧擔任培訓處處長。
“魔鬼訓練”煉就頂級翻譯
外交部翻譯室選拔機制非常嚴格,可謂百裏挑一。
“政事兒”注意到,國務委員楊潔篪、全國人大外委會主任委員傅瑩、國務院港澳辦主任王光亞、聯合國副秘書長吳紅波都曾經在外交部翻譯室工作。
每年外交部從200多個新入部的年輕人中間,選出外語基礎最好的七、八個人進行培訓和選拔,最後留下三、四人進入翻譯司。工作過程中,要經過“魔鬼訓練”,繼續刻苦鑽研語言,不斷練習,而且還要面臨考核和淘汰。
陳明明對“政事兒”介紹,外交部的翻譯大致可以分為三個級別,一級是給國家主席、總理等國家領導人做翻譯的國家級高翻,二級是為副總理、人大副委員長等級別的官員做翻譯,三級是給部長或部長以下的官員做翻譯。
除了孫寧和周宇等英文翻譯以外,在習近平出訪非英語國家時,還會配備其他語種的翻譯。
目前,外交部翻譯司設有英、法、西、葡文的翻譯。“政事兒”了解到,除了外交部翻譯司以外,外交部的地區司也下設翻譯處,培養翻譯人才。比如,出訪俄羅斯的翻譯由外交部歐亞司翻譯處來選拔。