在第88届奥斯卡上拿下最佳男主角、最佳导演、最佳摄影大奖的《荒野猎人》,立刻成为热门话题。同时也带动了原著图书的销售。亚马逊中国最新销售数据显示,2月29日奥斯卡揭晓当天,《荒野猎人》同名原版中文图书就比前一天销量增长了5倍。销量变化最大的是获本届“最佳改编剧本”的《大空头》,同名原版中文图书销量增长了31倍。
《荒野猎人》一书中文版的译者贾令仪在看过电影后认为,电影相比于小说的优势在于视觉效果方面表现十分突出,但限于电影时长只能选取故事中的主要线索,“相比之下,小说有历史背景叙述、有故事来龙去脉、有动态的人物心理描写,内容相当丰富”,所以小说更加能够反映美国在那个时期的真实历史,也更能让读者感受到故事中野蛮与文明的价值观冲突。
北京大学出版社的文学编辑柯恒早在几年前就盯上了《荒野猎人》这本小说。“五六年前就有报道称好莱坞要将这本书改编成电影,传闻由奥斯卡影帝西恩·潘来担纲主演。在大致了解了这本书的内容后,我就开始关注这个项目的动态,准备根据电影筹拍的进展来决定引进的时机。” 柯恒告诉晚报记者,这本书的作者迈克尔·庞克是美国现任常驻WTO代表,他履历丰富、身份多元,曾先后供职于国会与白宫。
2014年,小说改编完成,电影正式开机拍摄。得到消息后,柯恒便着手联系此书简体中文版的授权事宜,2014年11月,版权敲定,接下来就是翻译和制作。在图书制作的后期,这部电影的奥斯卡呼声已经非常高涨,出版社选择了跟奥斯卡颁奖同步推出小说的中文版。
贾令仪用了两个月就将这本书翻译出来,因为这部小说的语言十分精炼,句子短小精悍,很少使用英文小说中的长句和复杂句,她认为“这比较符合蛮荒环境中人们思维简单的需要”。翻译过程中贾令仪就感到这个故事特别适合改编成电影,因为作者的描写十分有画面感,会让读者经常产生视觉感,仿佛随着镜头时而拉向全景。
贾令仪在翻译时时时感同身受。故事中如男主人公和熊搏斗、与动物尸体相伴等场景都十分生动,她经常需要仔细揣摩某个动作究竟是如何完成的,才能确保翻译能够容易被读者接受。翻译完成后贾令仪感叹作者“想象力相当丰富,在引起读者视觉感方面独树一帜”。
很多人看过电影之后将迪卡普里奥饰演的男主角的经历与知名真人秀《荒野求生》的贝爷相比,柯恒在看过小说之后也有同感。“书中有很多逆境中艰难自救的段落,仿佛再现了《荒野求生》的场景,只是更加真实,未经修饰。”柯恒告诉记者,这部小说非常“美式”,让人想到梅尔维尔的经典之作《白鲸》,主角是标准的硬汉,茹毛饮血,快意恩仇。