靈童
阿爾法狗與李世石的人機大戰,讓谷歌大熱。大熱的谷歌似乎要帶我們進入一個無人的世界,不再需要翻譯,司機也無用之地,還有更多工作不需要人完成。但近來一位海外友人的遭遇卻告訴我們,這樣的世界還很遙遠,因為一向有閱讀障礙的他,卻看不懂谷歌中英文翻譯。
谷歌尚且如此,百度能奈何嗎?盡管李彥宏在前不久的IT領袖峰會上稱,以后會議不需要同聲傳諢,翻譯沒工作可干。但他并沒有說這一天何時實現。會寫稿機器已經在挑戰記者的飯碗,一位普華永道會計師事務所的好友也預言,會計所一半以上數據工作由機器人完成,但她并不擔心自己會失業,她的理由很簡單,到時人類會有更高的需求,這種需求的升級是沒完沒了的。這不由讓我又想到李彥宏近來的一句話,讓機器下棋是容易的,讓他會開車卻是難的,果真如此嗎?
從現實人的世界看,當個好棋手遠比當個好司機難。而且無人駕駛并非遙不可及,長安無人駕駛汽車跑了2000多公里到了北京,經受住多彎多橋長隧道的山區、丘陵、平原各種復雜情況考驗。這個事實說明正在研發無人駕駛的百度,李彥宏有故意擠兌谷歌的嫌疑。還是那句話,人難達到的機器人同樣難達到,在這場比拼中李彥宏實際上已落了下風。會下棋的阿爾法狗贏在它不受情緒的干擾,而但凡人都是有情緒的,一句好話用嘲諷的語氣說出,就是最惡毒的攻擊,這樣的世界阿爾法狗他不懂,人還是人機器還是機器,這就如同谷歌的翻譯我看不懂。長安無人駕駛車盡管跑了2000公里,但前提是駕駛員一直坐在副駕駛位置上,路面一切正常,未遇到突發事件。
這不由讓我想到無人區那部電影。興許不少人會說,都是人惹的禍,可你想過沒有,無人駕駛的車如遇到電影中沒油的情況,他能接受1000元的加油費嗎,若不能,那就只有長期拋錨了。可以看見,現在所有的無人機,包括無人機,都是人在下達指令,只要這個控制權在,看不懂的谷歌翻譯就鬧不出大笑話,也構不成致命威脅。