正在長春舉行的第四次漢學家文學翻譯國際研討會上,作家莫言表示,翻譯應該“慢工出細活”,譯者要具備良好的語言能力和文化背景,並與原作者充分互動,實現高質量的翻譯。
“我認為在生活的快節奏面前我們應該慢下來,翻譯也應該慢下來。我們不要像動車組那么快,要慢下來,‘慢工出細活’。”莫言表示,只有慢慢地寫、慢慢地翻譯才能出精品。
除了“慢工出細活”,莫言認為,翻譯是語言的藝術,在文字轉換的過程中,如何把原作的語言風格轉換過去,讓異國的讀者領略到原作的語言個性,是複雜的技術活兒。“這就要求譯者不僅是他要翻譯的那種語言的專家,而也應該是他的母語的專家,這樣才能使他的工作有豐饒的選擇材料。”莫言說。
高質量的翻譯,僅靠語言能力顯然是不夠的。莫言表示,譯者對被譯文學的國家的曆史、人民的生活要有深入的了解和細致的體察,否則是無法把作家的本意傳神地譯過去的。
近年來,莫言的作品被翻譯成多國文字在海外出版。如何讓自己作品被翻譯得放心,莫言認為,在文學翻譯過程中,譯者與原作者應該密切聯系,多多溝通。
“那些問我問題多的譯者讓我覺得放心,那些從來不問我問題的譯者讓我擔心。”莫言認為,他希望在這個翻譯過程中我們的翻譯家和作家能夠互動起來。“譯者在與原作者充分溝通,討論並經作者同意之後,譯者對原作做一些章節合並、壓縮等技術性的調整是可以的。但不經原作者同意就大幅度地刪改,甚至是重寫,那當然是不可以的。”莫言說。
在莫言眼中,好的譯本還應是具備創造性的。“我一直認為翻譯是創造性的工作,忠實於原著與創造性並不矛盾。”但創造性對譯者提出了更高要求。“翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,是被限制的創造,但天才在限制中依然可以創新,庸才即便不被限制,寫出來的或譯出來的依然是平庸之作。”莫言說。