漫畫是日本重要的出口產業之一,其出口總值與日本半導體和鋼鐵產業規模不相上下。但英譯漫畫僅佔日本漫畫總產量的2%。
日本經濟產業部設立的日本產業創新投資公司(JIC),近期聯合出版社等10家日企,向東京港區一家使用人工智能翻譯的初創公司ORANGE注資約1.48億元,準備加快翻譯速度來增加漫畫的出口量。
人工智慧翻譯的歷史可以追溯到1950年代,當時電腦科學家開始研究機器翻譯。早期的機器翻譯系統主要基於規則,即透過人工編寫的規則來將一種語言的句子轉換為另一種語言的句子。然而,這種方法的翻譯結果往往不準確且不流暢。
在1980年代,隨着統計學方法的發展,統計機器翻譯(SMT)開始興起。SMT透過分析大量平行語料庫來學習語言之間的統計規律,並以此來進行翻譯。 雖然SMT的翻譯結果更準確流暢,但也存在一些局限性,例如難以處理語義複雜或結構複雜的句子。近年來,隨着神經網絡技術的突破,神經機器翻譯(NMT)逐漸成為人工智慧翻譯的主流方法。NMT透過訓練神經網絡來學習語言之間的映射關係,並以此來進行翻譯。NMT的翻譯結果更接近人工翻譯,在許多領域已經可以媲美甚至超越人工翻譯。
如今,人工智能翻譯已經得到了廣泛應用,並取得了顯著的成效。例如,美國醫療設備製造商Medtronic使用人工智能翻譯技術將其產品說明書翻譯成100多種語言,從而使其產品能夠銷售到全球各地。阿里巴巴(9988)的全球速賣通平台使用人工智能翻譯技術將其產品信息翻譯成20多種語言。日本的 Khan Academy 使用人工智能翻譯技術將其教育視頻翻譯成多種語言,以便讓全世界的學生都能夠學習。英國的BBC使用人工智能翻譯技術將其新聞報道翻譯成40多種語言。
人工智慧翻譯具有廣闊的應用前景,並有望產生巨大的經濟價值。根據市場研究公司IDC估計,到2024年,全球人工智慧翻譯市場規模將達到110億美元。
話說回頭,最近有一部很受歡迎的香港電影,是根據本地漫畫改編的。其實,香港有很多好的漫畫世界可向世界推廣,隨着人工智能翻譯技術的發展,翻譯漫畫可是另一個藍海機遇。(圖源﹕《九龍城寨之圍城》官方微博)
英國切斯特大學金融科技及數據分折教授 梁港生