首页 > > 2298

高僧來華編譯《大寶積經》

2014-11-09
来源:香港商報

  菩提流志,原名達摩流支(意譯法希),南印度人。出身婆羅門,姓迦葉。12歲從外道出家,熟悉數論學說,并通曉聲明、術數等。直到60歲,遇著大乘上座部三藏耶舍瞿沙,辯論屈服,才改信佛教,5年間就通達了三藏教典,名稱遠聞。

  唐高宗於永淳二年(683)派人去印度邀請,10年之后即武周長壽2年(693)到達了東都洛陽。當年,他在佛授記寺譯出《寶雨經》,於序分末加入東方月光天子受記在中國現女人身統治世間一段,博得武后喜歡,替他改名菩提流志,意譯覺愛;他在那時,還譯了《實相般若經》等小部經典十幾種。不久實叉難陀來華,翻譯大部《華嚴經》,流志即停止譯事,和義凈一同幫助他。

  后來中宗復位,流志隨著回到長安,住在崇福寺,從神龍二年(706)起,他重新專譯《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼》等經,并開始編譯《大寶積經》,歷時七年,到睿宗先天二年(713)完畢,這中間還夾著譯出密典《不空羂索神變》等經。流志譯完《寶積經》之后就不再翻譯,專門修持,十分精進,又經十幾年,到玄宗開元15年(727)去世,據說壽156歲。

  菩提流志所譯的經本流通的,依《開元釋教錄》記載共43種、101卷。此外,流志最初所譯的《般若波羅蜜多那經》等小部12種12卷,未曾流傳就散失了。流志翻譯經籍,最值得稱道的是完成了《大寶積經》全部120卷的編譯。這一大部原來玄奘在臨死前一年(663)曾試譯過幾行,感覺氣力衰竭而輟筆,這樣一擱數10年,無人問津。流志攜來新的梵本,重新引起注意,中宗復位之后就加強了譯場組織,使流志主譯來完成玄奘未盡的偉業。

  流志利用《寶積經》獨有的叢書體裁,變通辦法,盡量勘同從前譯過的零本編入大部,遇到舊本文義不全或舊無譯本的才出新譯。因此全經四十九會幾乎一半用了舊本,只二十六會新譯,其中還多數是參酌舊本重出,純粹的初譯本只十一會而已。

  流志譯本的譯文品質較高,因為當時譯場組織相當完備,翻譯經驗豐富。特別是頌文翻譯,舊本有些形式是六言或八言,不很符合中國詩歌體裁,流志重翻都改為五七言,且曲盡其意。所以徐諤替《寶積經》譯本做的《述》里說:「大乘章句,義不唐捐,小品精微,拯無遺溺,能事畢矣,佛何言哉!」

  另外,流志的譯籍一部分與密教有關,大都是當時增訂過的本子,并有南印度密教重視觀法的特徵。

[责任编辑:蒋璐]
网友评论
相关新闻